Эту повесть «Похищение чародея» Кира Булычева, по которой поставленный фильм, или не читал, или уже не помню. Фильм поставлен давно, еще 80-тые годы. Поэтому там нет никаких эффектов и даже мультипликации. И сам сюжет развивается довольно неспешно. Его надо смотреть как на старое затертое зеркало и не иметь никаких претензий на качественность изображений. К этому надо относить и некачественную отцифровку фильма. Но все это откупает содержательная сторона фильма.
Фантастики тут немного. Только то, что производится переход из будущего в прошлое. Остальное происходит в глухой деревне, которая где-то неподалеку от Смоленска. От нее довольно близко и Литовское княжество, и Рига. И крестоносцы, которые в далеком прошлом осаждают русский городок, который тогда был рядом с этой деревней. Из далекого будущего в 80-ые годы прибывают двое мужчин, которые должны спасти от смерти гения из далёкого прошлого. В деревне они случайно пересекаются с девушкой нашего времени и посвящают ее в свое мероприятие. Девушка строптивая, она начинает во всех их действиях присутствовать, хотя сначала они не хотели ее видеть. И в итоге им здорово помогла. Но об этом умолчу, чтобы было интересно смотреть фильм.
Сам фильм поставлен как телеспектакль, в котором немного сцен. И сама игра актеров больше похожа на театральную, чем на игру в съёмочной площадке кино. Но это детали, которые не портят впечатления. По сюжету сначала путешественники времени знакомятся с обстоятельствами прошлого по временному телевизору, а потом сами туда отправляются для спасения гения. Самое интересное и происходит в развязке их действия. Все диалоги происходят на русском языке, а разговоры между немцами сразу синхронно переводится машиной времени. Был один забавный момент, когда путешественникам надо было что-то сказать, чтобы их не поняли другие. Тогда они перекинулись несколькими фразами на английском (без перевода). Там немножко было и литовского языка (имена и названия). Например, зрителю наверно было бы интересно узнать, что за странное имя клоуна «Акиплеша». Это литовское слово, которое довольно трудно точно перевести на русский. Наверно самое близкое значение было бы «Дерзкий», а прямой перевод – раздирающий глаза. И автор повести, и сценаристы явно постарались, чтобы эта фантастическая история была как можно ближе к исторической реальности. Хотя знатоки может быть и найдут какие-то неточности.
В итоге все благополучно кончается.